+7 (499) 938-69-47  Москва

+7 (812) 467-45-73  Санкт-Петербург

8 (800) 511-49-68  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Перевод в английских рекламных текстах

: в английском языке смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому зачастую невозможно перевести фразу прямо и дословно, а если это удается – маловероятно, что передается то значение, которое в него вкладывал автор. Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить. Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста. Пример № 2. Range Rover GO BEYOND / С высоты положения. Это пример адаптации без привязки к оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане. Наименее проблемным заданием, на первый взгляд, может показаться перевод названия торговой марки. Однако следует помнить о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Трудно надеяться на успех рекламной компании, когда название бренда или отдельного продукта вызывает у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не рассчитывал. Вполне вероятно, что у потребителя возникнут положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако гораздо чаще мы встречаемся с абсолютно противоположными ситуациями. Всемирно известная автомобильная компания Ford может «похвастаться» большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке по той причине, что испанское fierra означает «старуха». Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Подводя итог, отметим, что при переводе рекламы переводчик обязан вносить в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких  поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.

Это интересно:  Перевод брендов и рекламных слоганов

Статья на тему Перевод в английских рекламных текстах

]]>

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Adblock detector