Время суток во Вьетнамской и Русской лингвокультурах

Когда начинается вечер? С окончанием работы или с заходом солнца? Как различить время суток? Существует ли единая четкая граница времени суток во вьетнамской и русской культурах? Как трудно найти точный ответ на эти вопросы, потому что у каждого человека есть свое видение всего этого, зависящее от личного режима жизни, от профессии, от сферы работы, от воспитания, от культуры и т. д. В рамках данного исследования была поставлена цель: определить общее и различное в делении суток на временные отрезки в русской и вьетнамской лингвокультурах, а также объяснить причины различий. Лингвокультурологический подход к анализу данных языков определяет новизну и актуальность нашей работы. Утро, день, вечер и ночь являются приблизительными (неточными) обозначениями времени суток. Как в русском языке, так и во вьетнамском языке точный временной интервал с этими словами не связан. В русском языке утро – это начало дня, первые часы дня (Раннее утро. В девять часов утра. По утру (по утрам) нельзя еще судить о вечерней погоде); день – часть суток, промежуток времени от утра до вечера (Живет, как бы день к вечеру. Стряпает день до вечера, а поесть нечего); вечер – часть суток от конца дня до начала ночи (Утро вечера мудренее, трава соломы зеленее. Говорит день до вечера, а слушать нечего); ночь – часть суток, промежуток времени от вечера до утра (Белая ночь. День да ночь – сутки прочь. В двенадцать часов по ночам из гроба встает барабанщик (Жуковский). Во вьетнамском языке утро обозначается словом sáng [санг] – время с начала суток до полудня (от ноля часов до 11 часов дня) (Вставать в 1 час утра. В 4 часа утра еще темно. Петух поет утром). Для обозначения дня используется лексема trưa [чыа] – время в середине дня, время высшего стояния солнца над горизонтом (12 часов дня). Ранний вечер обозначается с помощью лексемы chiều [тьиеу]. Это время от полудня до наступления темноты (С утра до раннего вечера. 3 часа раннего вечера). Вторая часть вечера – это поздний вечер tối [Тоу]. Слово tối обозначает время c того момента, когда уходит солнечный свет. Tối длится до того времени, когда люди обычно ложатся спать (Утром пойти, поздним вечером вернуться. С 7 до 9 часов вечера). Во вьетнамском языке ночь обозначается словом đêm [Дем]. Соответственно đêm длится с 9 часов вечера до 1 часа утра (Концерт длится с 7 часов вечера до 11 часов ночи. Выходить вечером, а возвращаться ночью). Как видим из представленного материала, во вьетнамском языке отсутствует единое слово для обозначения вечера, но есть две лексемы, называющие «ранний вечер» и «поздний вечер». Именно поэтому при переводе рассказа И. А. Бунина «Натали» на вьетнамский язык переводчик Фан Хонг Жанг заменил слово «вечер» словом «поздний вечер»: «Еду из Москвы мимо вас, буду на вашей станции в девять вечера, позвольте заехать, узнать, как вы поживаете». Дословный русский перевод вьетнамского текста: «Еду из Москвы мимо вас, буду на вашей станции в девять позднего вечера, позвольте заехать, узнать, как вы поживаете» – «Tôi từ Mátxcơva qua chỗ cô, chin giờ tối tàu sẽ đến ga Blagađátnưi, cho phép tôi ghé vào trang trại thăm viếng cô». Другой переводчик – Ха Нгок – использует слово «ранний вечер» вместо слова «вечер» в переводе рассказа «Чистый понедельник»: «В Прощёное воскресенье она приказала мне приехать к ней в пятом часу вечера». Дословный русский перевод вьетнамского текста: «В Прощёное воскресенье она приказала мне приехать к ней в пятом часу раннего вечера» – «Vào một ngày chủ nhật ân xá nàng lệnh cho tôi đến gặp nàng vào năm giờ chiều». Интервалы между временами суток в двух языках не похожи друг на друга, поэтому утро и вечер во вьетнамской лингвокультуре длительнее, чем в русской. К этим различиям приводит разница между культурами двух народов. Люди запада (люди из западных стран – относительно Азии, по выражению вьетнамцев), думая о каком-то вопросе, обращают внимание на то, что видно, потом его описывают; а люди востока (т. е. население Азии) обращают внимание на то, что они представляют, потом его описывают. Поэтому в России говорят: час ночи, два часа ночи, три часа ночи, т. к. в то время темно, солнца нет, ничего не видно; час дня, два часа дня, три часа дня, т.к. после полудня солнце еще светит (или люди представляют, что оно еще на небе), рабочий день продолжается. Во Вьетнаме же говорят: один час утра, два часа утра, три часа утра, потому что после полуночи начинается новый день, а день начинается утром, поэтому и говорят один час утра, чтобы отличать от ночи и от раннего вечера. В те времена, когда во Вьетнаме не использовались часы, сутки делились на 12 часов и назывались именами двенадцати животных. Например, полдень, т. е. 12 часов дня, назывался час лошади. В это время тень дерева очень маленькая, она располагается вокруг дерева, и вьетнамцы, видя её, отдыхают и перекусывают. Когда тень дерева начинается наклоняться и удлиняться, они продолжают работу. В это время начинается ранний вечер. Таким образом, для вьетнамского народа день – это время в середине дня, которое используется как перерыв в работе, время отдыха, а ранний вечер – время работы. Несоответствия в делении времени суток на периоды представляет большую трудность для переводчиков с русского языка на вьетнамский. Рассказ «Руся» И. А. Бунина начинается с характеристики хронотопа: «В одиннадцатом часу вечера скорый поезд Москва – Севастополь остановился на маленькой станции за Подольском». Словосочетание «в одиннадцатом часу вечера» переведено на вьетнамский язык у разных переводников неодинаково. Ха Нгок перевел: «В одиннадцать часов ночи скорый поезд Москва – Севастополь остановился на маленькой станции за Подольском» – «Vào mười một giờ đêm chuyến tàu nhanh Maxkơva Xêvaxtôpôn dừng lại một ga xép sau thành phố Pôđônxk», а Фан Хонг Жанг: «После десяти позднего вечера скорый поезд Москва – Севастополь остановился на маленькой станции около Подольска» – «Qua mười giờ tối, tàu tốc hành Mátxcơva Xêvaxtôpôn dừng lại một ga nhỏ gần Pôđônxcơ». Если Ха Нгок сохраняет слово час («в одиннадцатом часу»), убирая указание на время суток («вечер»), то Фан Хонг Жанг, напротив, сохраняет указание на время суток, убирая как лишнюю лексему час. Несоответствие переводов тексту оригинала убирает важную составляющую русской языковой картины мира: в России одиннадцатый час – еще вечер, особенно летом; а во Вьетнаме – это уже время ночи. Во вьетнамской разговорной речи вообще отсутствует единое представление о времени, что связано с сильными диалектными различиями, поэтому вьетнамцы говорят о времени суток на основе собственных представлений и личного понимания времени. А вот в официальных документах время суток стандартизировано для того, чтобы все понимали его единообразно. В русской и вьетнамской лингвокультурах проявляются различия в понимании времени суток и их деления на отдельные отрезки. Отличия в культурах находят отражение в языках. Именно это и создает многообразие картин мира и своеобразие языков каждого народа, вызывает интерес исследователей и педагогов. Поэтому изучая язык другой страны, мы познаем не только культуру этой страны, но и культуру своей страны. Результаты данного исследования имеют прикладное значение и практическое применение в описании многообразия языковых картин мира в целом, особенностей вьетнамской и русской лингвокультур, в частности, в использовании полученных данных в теории и практике перевода, а также в методике преподавания русского языка во вьетнамской аудитории школьников и студентов.

Это интересно:  Неологизмы в английском и русском языках

Статья на тему Время суток во Вьетнамской и Русской культуре

]]>

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...